Из коллекции бытовых разговорных фраз,
представляющих сложность при переводе с русского. Подобных выражений за долгие
годы преподавания у меня накопилось великое множество. Начало списка на http://anglichankats.blogspot.co.uk . А вот продолжение:
Ну, заходите.
Присаживайтесь, чувствуйте себя как дома.
Come on in. Have a seat, make yourself comfortable / make
yourself at home.
Я, может быть,
зайду к тебе как-нибудь на днях.
I may drop by (pop in) one of these days.
Ты так скромна в
отношении своего английского.
You are so modest, in regards to your English.
Сначала все было
хорошо, а потом у нас кончились деньги.
Everything was fine at first, and then we ran out of money.
Это была мысль,
от которой я никак не мог отделаться.
It was the thought I couldn’t shake off.
They are cut from the same cloth.
Они одного поля ягоды.
Марк там тоже
был, и так уже ему хотелось похвастаться своим новым авто!
Mark was there as well, and so keen to show off his new car!
Ситуация вышла
из-под контроля, пора уже чтобы кто-нибудь вмешался.
The situation is out of control. It’s time someone stepped
in.
Как оказалось,
это был ее отчим. / Он оказался ее отчимом.
He turned out to be her stepfather.
Ладно, давай по
существу (не отклоняясь от темы).
Could you stick to the point please?
У меня такое
ощущение, что ты что-то скрываешь (не договариваешь)
I have a feeling that you are holding something back.
Эти туфли на два размера больше,
чем надо.
These shoes are two sizes too big.
- Сходи купи немного молока, у нас совсем нет.
- Лень./ Неохота.
- Go get some milk, we haven’t got any.
- I can’t be bothered.
- I think she
hates me.
- No, that is not
the case. – Нет, это не так.
Отойдите в сторону.
Step aside.
Простите, можно выйти?
Excuse me, may I step out?
We take turns looking after our younger sister.
Мы поочередно
присматриваем за нашей младшей сестрой.
No comments:
Post a Comment